现代人,家里亲戚虽然少了,但对于长幼辈份之分和正确的称呼,却可以说是一无所知!甭说这代人,就拿我本身来说,亦常常在见到亲戚时,也不晓得应当如何称呼对方。
或许,正因为这些人和自己,抑或与自个儿父母之间的关系,老是‘不清不楚’,因此时间一长,大家也就即省时又省事,尽管把对方叫Uncle和 Aunty好了。
仔细想想,也许我们东方人(尤其中国人)的亲属称呼还顶麻烦、顶复杂的。单就父亲和母亲的亲戚,称呼就有所不同,这也让我们可以从称呼中,看出中国人重男轻女的传统。不信?那为什么父亲的哥哥叫伯父,弟弟叫叔父,而母亲那一方,不论是哥哥或弟弟,一概都统称舅舅?再来,父亲这边的兄弟的孩子,我们称他们为堂兄弟姐妹,而母亲那方的兄弟的孩子们,我们则都称他们为表兄弟姐妹?
堂兄妹的关系自然要比表兄妹的来得亲!要不,为什么只有表兄妹才可以结婚,而堂兄妹则万万不可以?不是重男轻女,是为啥?其实,若从现代医学的观点去探讨,我们不难发现堂兄妹与表兄妹的血缘相似程度,实际上确实没有什么区别。(我不晓得我这个想法是对,是错?)
反观外国人对亲戚的称呼,肯定要比我们东方人的简单得多。不管叔叔、伯父、姑丈,还是舅舅,一概都称对方为“uncle”,而婶婶、伯母,姑姑或是舅妈,大家就叫一声aunty好了。但是,在作翻译时,我们肯定要把“主角”与“配角”之间的明确关系搞清楚,一点都不能马虎!就拿“兄弟”来举个例吧,英语只有一个单词 — brother!但若要分别谁是哥哥,那位是弟弟,我们还不得不在哥哥和弟弟的称呼上,加个“elder”或“little”去区别才行。这样看来,谁人比较麻烦?
说到uncle,那位与我一同修读学士学位的同学,可最讨厌别人称呼他为uncle的了!他说:“他们凭什么叫我uncle?那些人和我之间的关系都还没搞清楚,便叫我uncle!…….实在一点儿文化都没有!”
他还说:“那些年轻的同学最讨人厌,总喜欢叫我uncle XXX的!去、去、去,去你他妈的,以后别再叫我 uncle!”。 我只好劝他别那么“不识趣”,不好那样死心眼;尽管他目前还单身,还很“年轻”,但对方对他的“这一切”都不感兴趣,因此称呼他一声“uncle”,无非是一种尊称,更本就没有什么恶意。
说实在的,好多回,当我在电梯内遇到和那些与我年纪不相上下的“前辈”时,他们不也就常要自己的孙子也叫我一声uncle?难道我就非生气不可?一定要对方知道我的身分,也称我一声“爷爷”或“公公”不成?算了吧,看到你还会称呼你一声uncle的人已经不多,你还与他们计较什么?
Uncle!


